Diego Bartolomé, traducció per mòbil
«Traduïm per SMS a set idiomes
en només cinc segons»
14-07-2006

El doctor en telecomunicacions sabadellenc, Diego Bartolomé Calvo, 29, ha creat l’empresa, Ta with you (www.tauyou.com), que dóna servei de traducció automática immediata a sis idiomes pel telèfon mòbil en només cinc segons.
Per ara, només SMS. Més endavant per imatge MMS pels caràcter xinesos o àrabs

Diego Bartolomé, traducció per mòbil
—Com funciona?
—Truques al 7210 des de qualsevol país del món, poses tau, espai, el codi de l’idioma desitjat i la frase que vols traduir.
—Quin codi d’idioma?
—EN per anglès, DE per alemany, FR per francès, IT per italià, NL per holandès, PT per portuguès i evidentment ES per espanyol.
—He d’escriure en castellà?
—Sí, en el futur tindrem el català. Però no cal dir en quin idioma escrius perquè el programa ja ho detecta. Només l’idioma què vols.
—Puc escriure en alemany?
—Si és clar, el sol·licitant pot escriure en qualsevol d’aquests sis idiomes.
—I en cinc segons tinc la traducció a la pantalla del meu mòbil?
—O menys.
—Has de registrar-te a algun lloc, donar-te d’alta?
—No. Tothom pot trucar ara mateix sense apuntar-se enlloc.
—Fem una prova.
—Vinga (treu el seu Motorola-Vodafone d’ultima generació).
—Com es diu en alemany vull un filet de carn de vedella?
—Escrivim «tau de quiero un filete de ternera»
—No val «kiero 1 filt d trnera»?
—No. L’idioma abreujat dels joves encara no l’entén. S’ha d’escriure bé. Veus? Ja està escrit. Ho enviem al 7210 esperem un, dos, tres, quatre segons i... bzzz, bzzz, bzzz, mira, ja està.
—A veure?
—Ich wönsche eine kalbleiste.
—Quan ha costat aquesta trucada?
—Per ara 0’90 cèntims. Potser més endavant ho abaratirem una mica.
—La frase pot ser tan llarga com vulgui?
—El límit habitual de l’SMS són 160 caràcters.
—Sempre context turístic?
—Qualsevol context. De fet el programa detecta el context per adaptar millor el sentit de cada paraula.
—Sembla de gran utilitat.
—Pot ser molt més útil que pel filet de vedella.
—Per exemple?
—Per exemple en context mèdic. Si tens un accident, et porten a un hospital i li has de dir al metge que et fa mal el fetge o ell t’ha de dir que és un problema de melsa.
—De fet, ja existien una mena de calculadores que traduïen, no?
—La gràcia d’això és que ja ho portes al damunt perquè de telèfon mòbil tothom en té i tothom el porta sempre.
—Tothom no.
—La gent jove que és el nostre target, sí. I els joves escriuen SMS a una velocitat brutal.
—Qui ha fet els diccionaris?
—Uns italians. Es un programa que detecta automàticament l’idioma de l’usuari. És a dir, no et cal posar des de quin idioma vols traduir.
—Però les traduccions automàtiques mai no són perfectes.
—Nosaltres repassem un cop per setmana totes les consultes i, si cal, les anem depurant manualment una per una. Ajustem l’exactitud del contingut a cada context.
—Per exemple?
—Un amic meu, per testejar el sistema, va enviar «A por ellos, oé» i l’SMS li va tornar «To by them, oé».
—Macarrònic.
—Exacte, massa literal. Per això ho vam canviar i la pròxima vegada ja sortirà bé. Aquests inputs ens ajuden molt.
—I més endavant en xinès i àrab?
—Sí, el nostre segon producte serà l’MMS. Es podran fer fotos de textos en àrab o xinès.
—I rebre la traducció?
—Sí. Els sinogrames xinesos més usats no passen de 7.000. ÉS assumible. I si el que vol és la resposta en xinès, ho enviem en foto MMS. I en rus i en grec...
—No hi ha res semblant a tot el món?
—En xinès no. Alguns països europeus han fet proves que no han tirat endavant. I els països àrabs ho tenen bastant avançat.
—La resposta podria ser parlada?
—També. En el futur li podràs deixar escoltar al cambrer o el metge la resposta, així no hi haurà problemes de pronunciació.
—Heu pensat en tot, eh?
—I encara anem més lluny.
—Digui digui.
—El nostre objectiu final és que el telèfon mòbil sigui capaç fins i tot de mantenir un servei constant de traducció simultània.
—Què vol, dir?
—Que tu parles amb una persona estrangera i deixes el mòbil damunt la taula amb el mans lliures activat. A mida que vas parlant ell va traduint en veu alta, sinó simultàniament, quasi.
—Això ja és ciència ficció!
—La tarja UMTS obre un món de possibilitats. La tecnologia evoluciona rapidíssim.
tau cat hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad

EMPRESA FAMILIAR
L’empresa es diu Ta with you i el TA vé de Traducció Automàtica. Però la web és www.tauyou.com
Que l’empresa és familiar ho demostra que el seu únic soci, per ara, és la seva dona i arquitecta Montse Fornés.
La idea, a més, la va suggeriur el seu pare, qui reconeixia «em costa sortir a l’estranger per culpa de l’idioma».
Aquesta frasse el va marcar.